Translating an English degree into Spanish may seem like a simple task at first sight. However, most of these translations need to be in a sworn format if they the recipient is a Spanish government institution.
Therefore, the first thing to ensure is that:
You choose a a duly sworn translator if you have been requested a Spanish sworn translation of a university degree. Check the official list of translators in the Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación website to ensure you are employing the right person.
How is the translation done:
Expect a small number of footnotes in the final document in Spanish. The translator is not supposed to provide an exact equivalence of "honours, first class, upper-second class" etc... rather, provide an explanation of the basis on which these classes are granted. This is the case with the translation into Spanish of grades transcripts too.
Expect a number of explanations between brackets in. Where the coat of arms or any logos or images appear, the translator needs to explain that those graphic elements are there (I would not personally copy them on the Spanish translation for copyright reasons).
Finally, the translator should use the legal formula stated in the legislation which regulates sworn translation and must stamp and sign it. The translator may choose to provide an electronic copy of the document and as such, the stamp and signature may be included as a high resolution image.
07592 359 286 (Mon-Fri 10 am-4 pm, text phone only)
enquiries@esrtranslation.co.uk
© esrtranslation 2023